最近在教学里发现一个很严重的问题。单项选择题讲评的时候,我可以用日文去解释日文,也可以把日文翻译成中文。但是我的日语在日本输入就是日语,所以输出也是日语。和中国人学习中文的时候是一样的。这导致无法用的中文去解释日语。单选都是在,这题为什么选这个。靴をはいたまま就是穿着鞋子。。。用中文解释语法还要
确实是,真正的日本电影电视剧,都被翻译成中文了,而中国的电影电视剧,出现日本人非要说日语,不可思议
日本DVD店里的中国电视剧光碟!翻译成日文名字看起来感觉大不一样!看到网友拍摄的这组日本DVD店里中国电视剧的光碟照片,都是大家熟悉的演员剧集,但是翻译的名字引起了网友的注意。赵丽颖演的《知否知否》翻译成了明兰,迪丽热巴的《三生三世》翻译成了梦幻桃花,国产剧换个名字瞬间就有了日剧的风格!只是没
中国电视剧翻译到日本后,为啥翻成日文后全都透着一股难掩的三级味儿了?中文课代表答案:知否知否应是绿肥红瘦风起霓裳骊歌行锦绣未央有翡漂亮的李慧珍那年花开月正圆那江烟花那江雨三生三世枕上书
中日友好不能只是一句口号抗日神剧中不就单单日语不翻译成汉语还算不上友好吗?大量的神剧你还不觉得友好吗?本人电视虽看得不多总体有个印象电影和电视涉及到不同语言基本上都翻译成某一国的语言凡是我看过的抗日神剧日本人千篇一律的都是日语难道是中国人都懂日语?或是为了看懂神剧去学了日语?
华为鸿蒙太牛了,看日本片可以实时把日文翻译成中文字幕!太方便了吧!具体方法:顶部下啦控制中心,在下拉快捷开关就有AI字幕。还用什么苹果啊,果断换手机。
??你在中国看美国、俄罗斯电影看中文版的?那找你这么说日语翻译也不用上了呀 直接全中文更省事。我个人觉得,不管看哪国电影电视剧,只有原声版才是精华,只有字幕有翻译即可//
李靓蕾发文,英菲尼迪中国与王力宏解除合同 日语原文→参考翻译:日産自動車の海外向け高級車ブランド「インフィニティ」を展開するインフィニティ中国は18日未明、歌手ワン?リーホン(王力宏)さんとの協力関係を終了したとする声明を発表した。ワンさんは15日に離婚を発表、元妻の李靚蕾さんは17日夜、ワンさ
偶买噶!看看日本映像店里销售的中国剧名称,真是感觉把中文翻译成日文,好像多了些修饰,又好像改变了原来的本意,到底哪一种剧名更加吸引人,还真是难分伯仲啊,好像被翻译成的日文瞬间变得唯美了,难怪日本喜欢说卡哇伊,你们来说说,哪一种更吸引人去观看